在21世纪的第二个十年
我们的词汇表每年上新若干次
感觉自己每年都在说着不一样的汉语
但是你可能很难发现
那些说得好习惯的句式和词汇
其实一大部分都是日语
我们这一代
离开日式中文已经没法好好说话了
不信的话,请看第一题
怎么样?
见识到什么叫作
mission impossible 了吧!
下面我们就来介绍一下
这些在汉语里毫无违和感
(喂!日语警告!)的日语词吧
▼
▽
本命( ほんめい)
虽然我们天天港「本命年要记得穿红内裤」
但是「木村拓哉是我本命」里的「本命」
才是大家喜闻乐见的那个「本命」
这个词在日语里原来的意思
是赛马比赛里大家最看好的那匹马
后来进入ACG界
被引申为「最喜欢的角色」
传到中国以后,就跳出了ACG圈
走向了更广阔的天地
比如在影视/游戏/动漫/明星圈里
那些被少男少女们的真心爱着的人
不管真实还是虚构
都是本命啦!
▽
人气 (人気)
汉语里是有「人气」这个词的
表示「人的气息或者特性」
「有人气」的反义词是「有妖气」
说来很奇妙
日语里的「人気」 这个词
其实是从汉语借过去的
在镰仓时期
意思还和汉语里的意思差不多
但是江户时代以后几经演变
就成了现在「人气女主播」里的人气了
之后又被汉语借了回来
看来,日语和汉语的关系
真是各种剪不断理还乱啊
▽
逆袭 (逆襲)
这个词汉语里就真没有了
这是根正苗红的「和制汉语」
意思是反攻或者反击
在日本动漫里用得很多
刚传到中国的时候是网游常用语
表示NPC向玩家聚集地发动攻击
现在在中国大规模流行的意思
是小人物在困境中反击成功的
大人气搭配「屌丝的逆袭」
▽
违和感(違和感)
这个词的命运就和「人气」差不多了
本来古代汉语里的意思是
身体不舒服
或者不协调、失常
被拿到日语里面
只保留了第一种意思
即与周围气氛不合适的感觉
然而来到了中国,除了这个意思之外
我们还赋予了它新的意思
一切违背和谐社会的关键词
都可以叫作「违和」
▽
痴汉( 痴漢)
大家都知道很多日文字
是从汉语里借过去的
可一旦借到日语里
虽然长相一样,意思就完全变了呢
比如说手纸
汉语是——厕所纸
日语是——(并不能用来擦pp的)信
再比如痴汉这个词
汉语是——愚蠢的人或者单纯/痴心的人
日语却是——男性色情狂
最常用的搭配就是
人人恨不得抓而阉之的「电车痴汉」
所以陆游有句诗:
黄金已作飞烟去,痴汉终身守药罏。
现在听起来真是细思恐极
/陆游/
▽
元气( 元気)
我们用到汉语意思的「元气」
一般都会是
「双十一过了我的钱包大伤元气」
而日语词借过来的「元气满满」
其中的元气则是健康,精力的意思
一个元气满满的妹子
就是一个心态乐观,充满活力
但是举止时有脱线的妹子
所以如果说「我的钱包元气满满」
是一个病句哦
▽
暴走(暴走)
这个词也是完全来自日本
有两个次元的意思
三次元的意思是
车辆无视规则地乱开
如日本的飞车党「暴走族」
从二次元引申出来的意思
来自神作《EVA》
比喻瞬间失控,爆发出强大的力量
在动画里暴走的是我们无法忘记的初号机
但是当这个词到了中国
勤劳勇敢的中国大妈们
占据机动车道走路数十公里后
赋予了一个日语词新的意义
那就是没完没了的
长!距!离!行!走!
除了以上种种
其他从日语借入汉语
变成流行语的词还有
如下图所示
知道了以上种种
那要不要再来做下第二题?
怎样?就问你害怕不害怕?
做了一千次的高考噩梦
是不是又浮上心头
殊不知……
你的考试噩梦里
也有日语的一份力哟~
▼
这些关于科学,概念类的日语词
差不多都是在19世纪末的时候传入中国
那个时候西学东渐
大家纷纷开始翻译西方著作
但是很多中国创造的新词汇
不是不知所云的直译
比如「蝌蝌啃蜡」
就是普通人非常不能接受的深奥
比如「 格物学」(物理学)
加上那时候很多人从日本留学回国
带回了听起来更直观的日式说法
于是日式说法就流行起来了
照这么来看
你的考试噩梦们
大部分都是日语
不仅是高考,等上了大学
还有更多源自日语的噩梦学科等着你呢
比如文学、科学、哲学、美学、医学
晕过去不要紧
醒着的同学还可以继续做题:
是不是又不能回答了少年们?
现在看来,连日式表达方式
都已经悄悄地潜入了我们的生活中
▼
其实日式表达,也不是最近才发生的
在日本占领我国的东三省时期
有的人为了能和日本人说明白话
就发明了一种「协和语」
这种语言虽然都是汉字
但是语法和表达方式却是日式的
手撕鬼子神剧中那些
悄悄地进村,打枪地不要
就是协和语的一个变种
这种语言在语言学上有个名称叫「中介语」
就是学外语没学特别明白时候的产物
而到了二十一世纪的中国
我们还会用日式表达的原因
主要来自三方面
字幕组,轻小说,林少华
林少华翻译的村上春树
简直开创了一种新的文法
——
日式中文句式
很多民间日语翻译都受到影响
就形成了如今的日式中文
也就是日本人叫作「和制汉语」的东西
活到老学到老
做题当然不能停
▼
要是论史上最强和制汉语
应该没人能比鲁迅先生厉害了吧
古文功底+日语功底+白话文功底
写出来的味道就是难以模仿
至于和制汉语翻译的《陈情表》
那就真的是用来搞笑的
语言向来都是动态的
不断吸纳新词和接受新的语法
一门不断发展的语言才是有活力的语言
所以对于汉语里的日式表达
其实也没什么大不了
过于推崇或者抵制褊狭
不如顺其自然
毕竟汉语就是这样
兼容并包的语言呢
这不还是日语么少年!
本文地址: https://shyhot.com/wangluoreci/20171220622.html